Audiovisual localization powered by AI, refined by two decades of expertise. Subtitling, translation, and quality control for content that crosses borders.
EN↔ES subtitling for film, documentary, sports, and educational content. Timed, formatted, and reviewed to broadcast standards.
Culturally adapted translation for Latin American Spanish audiences. Not word-for-word — meaning-for-meaning, as if originally written in Spanish.
Rigorous linguistic and technical QC across multiple languages. Error detection, consistency checks, and RAE-standard compliance for Spanish content.
Multilingual project coordination from script to delivery. Freelancer management, workflow optimization, and deadline-driven execution.
Leveraging AI for speed without sacrificing quality. Machine translation post-editing, automated QA, and custom workflow tools — always with a human in the loop.
Audio description translation and adaptation for visually impaired audiences. Precise, natural, and faithful to the source.
The localization industry is changing. AI handles volume. But it doesn't hear register, tone, or cultural weight. It doesn't know when a calque sounds wrong to a native ear, or when a subtitle needs to breathe.
Austral works at the intersection. We use AI to accelerate and automate what can be automated — and we apply twenty years of experience to everything that can't.
Every deliverable is reviewed by a senior linguist. AI proposes, experience decides.
Neutral Latin American Spanish with strict adherence to RAE conventions. No calques, no anglicisms, no compromises.
Formatted and QC'd to the technical specifications of major networks and streaming platforms.
Austral Localization is led by Marisa, a senior audiovisual translator and localization project manager with over twenty years of experience in the industry. Based in Argentina and working remotely with global teams, she brings a rare combination of linguistic precision, cultural fluency, and operational expertise.
From sports broadcasting to educational content to feature films, Austral delivers localization that sounds native — because it's built by someone who knows the difference between a translation and a transplant.
Based in Argentina. Working globally. Available for projects, ongoing partnerships, and freelance coordination.